|
|
|
|
|
| |
随着我国经济与世界日益接轨,传统的管理方法和观念已越来越不能满足企业高速发展的迫切需求,学习国外尖端的管理理念,掌握世界前沿的管理技巧,已成为多数人参加培训的主要目的。认准此种形势,国外的培训机构纷纷将他们的培训课程带到中国,国内的一些培训机构为抬高身价则大打国外牌子,一些有实力的培训机构也纷纷与国外合作,一时间,“洋教材”、“洋讲师”、“洋案例”,可谓洋味十足。 但是,面对迥异的文化背景与不同的人文环境,一边是各大师你方唱罢我登场,口若悬河,舌灿莲花,一边是众学员付出了高昂的学费,却听得一头雾水,似懂非懂,洋课程的优劣一时间处于一种众说纷纭的境地。如何避免洋课程进入国内后的“水土不服”,在保留课程精髓的同时又能为国内管理者吸收利用,成为洋课程成败的关键。
洋课程合受训者的口吗?
正如一家民营企业集团的人力资源部经理所认为的,国外的一些教材和教学理念的确很先进、很新颖,教师的专业素质也不错,听课时觉得很新鲜,也很兴奋,但培训结束后发现作用不大,只能给学员一些启发而已,并不能直接提高管理者的技能。 这其中很重要的原因就是“水土不服”。不少培训课程提供的概念体系和语言体系比较容易与外资企业对接,却不太适应国有企业;另外,国外的一些管理经验和案例主要来自发展相对成熟的大公司,对于国内培训需求最为旺盛的中小企业而言,那些看起来完美无缺的理论和技巧显得有些遥不可及。
培训公司:
洋为中用不容易
除了一部分需要英文讲授的原版课程,引进“洋课程”的第一步就是要将课件或教材翻译过来,而要使专业名词精确到位,语言特色符合国内习惯,引进者得下一番大功夫。
其次,优秀的讲师是培训成功的关键。许多外籍讲师虽然自身拥有丰富的经验,但因为对中国国情欠缺了解,往往不能深入解决学员所面临的问题,常常停留在理论基础上,缺乏实际指导意义。另外,语言不通也会导致学员和讲师在培训过程无法深入沟通,使培训变成了单纯的“讲”与“听”。
新加坡电脑系统集团(SCS)引进新加坡国立大学系统科学院的《IT项目管理实战培训》课程一年多,得到了IT行业许多企业人士的好评和认可,他们在培训讲师的选择上,就有一些相当苛刻的要求:对于项目管理课程,所有讲师必须要在外国和国内分别管理过至少各一个千万级以上的项目,以掌握符合中国国情的项目运作技巧,如主讲讲师Ms. Ng Tok Sung,先后在新加坡贸易与工业部信息管理系统项目、新加坡港务局集装箱系统项目、江苏省宽带网项目、广东省宽带多媒体通讯网项目等重大项目中任总负责人;在语言运用上,所有外籍讲师必须掌握流利的中文,能够与学员即时无障碍沟通;在授课技巧上,还必须通过新加坡国立大学一系列严格的培训认证。
此外,课程引进之后,认真倾听每个学员的意见并不断改进课程也是“洋课程”质量的重要保证。SCS的做法是通过培训间隙与学员的沟通及培训后严谨的调查反馈,掌握大量的第一手信息,并结合国内政策调整及行业动向,及时反馈给合作方,按需调整课程方向。 培训师:
完全“本土化”不可能
北京光华管理研修中心开办的德鲁克经典课程《经理人与组织》主讲人那国毅先生曾经在美国德鲁克管理研究生院进修,并在“现代管理之父”彼得·德鲁克Peter F. Drucker的亲自指导下,完成了就“管理者的新挑战”和“基于信息的组织”两大管理主题的专项研究。 对于洋课程引进以后,培训师该如何在教授的过程中促其“本土化”的问题,那先生认为,目前,他还在致力于将国外的经典管理思想“原汁原味”地传达给国内的学员,如何让德鲁克的管理精髓能够为学员所掌握,而不是扭曲或误传,是他首先要做的事情,在此基础上,才能再谈案例或课程内容的本土化。
|
|
| |
来源:未知
点击:1018 〖关闭窗口〗
|
网友评论
你还没有登录,无法发表评论!
|
|
|
|